記事情報

【翻訳】国際化対応のためのデザイン - 世界中のユーザーにより良いプロダクトを

【翻訳】国際化対応のためのデザイン - 世界中のユーザーにより良いプロダクトを

Design for internationalization – Dropbox Design – Mediumの記事が素晴らしかったので、John Saitoさんに許可をいただいて日本語訳しました。あなたが初めて新しいアプリを試すときを想像してください。そのアプリはTwitter上などで評判を集めている、素晴らしいものだとします。アプリを立ち上げて、こち...

更新日: 2017-01-08
記事の見出し
  • 【翻訳】国際化対応のためのデザイン - 世界中のユーザーにより良いプロダクトを
  • 1. 長い翻訳に耐えられるスペースを確保
  • 2. 狭い列に文言を載せるのを避ける
  • 3. 文言を画像に含めない
  • 文字の代わりに線で表現
  • 文言をCSSでオーバーレイ表示
  • 4. UI要素で文章を構成しない
  • 言語によって単語の並び順が異なる
  • 複数形対応
  • 性別
  • 5. メタファー(暗喩)に注意
  • 6. 説明的な機能名とすること
  • 7. 翻訳用の代替文言を用意
テックブログ情報
【翻訳】国際化対応のためのデザイン - 世界中のユーザーにより良いプロダクトを
ブログ株式会社ookami - Qiita
ブログ概要'Player! - みんなでつくるスポーツニュース'を開発・運営しているスポーツ系スタートアップ
QiitaQiita::ookami
会社名株式会社ookami
会社概要